banner

ブログ

Sep 18, 2023

ピッチデッキ: AI スタートアップの Papercup がメディアの世界進出を支援するために 2,000 万ドルを調達

米国の加入者市場が飽和する中、デジタルメディアおよびストリーミング企業はますます海外での成長を模索している。 これによりテレビ番組や映画の翻訳需要が高まっていますが、そのプロセスには多額の費用がかかります。

英国に本拠を置く新興企業 Papercup は、AI を活用した吹き替えプラットフォームでその問題の解決に取り組んでいます。

ハイテク投資家のジェシー・シーメン氏と機械学習エンジニアのジャメン・ガオ氏によって2017年に設立されたPapercupは、これまでに約3,000万ドルを調達している。 直近のラウンドは昨年、Octopus Venturesが主導した2000万ドルのシリーズAだった。 他の投資家には、Local Globe、Sands Capital、Sky and Guardian Media Ventures が含まれます。

Papercup はこの資金を利用して音声技術を改良し、スポーツ、コメディ、ライブビデオなど、より多くの種類のコンテンツを時間の経過とともに翻訳し、より多くの言語をサポートできるようにします。 音声処理の第一人者であるサイモン・キングが研究顧問を務めています。

同社のシーメン最高経営責任者(CEO)はインサイダーに対し、Papercupの基本料金は1分あたり20ドルで、これは人間による翻訳の一般的な料金の半分だが、そのような料金は言語によって大きく異なる可能性があると語った。

同氏は、メディア企業による翻訳ニーズの高まりについて、「需要は無限だが、拡張性がなかった」と語った。 「私たちは人間のような合成音声を作成しました。それを説得力のある説得力のある感情を持ったビデオに適用するのはより困難です。それが私たちが解決する問題です。」

Papercup は、フリーマントル氏、有名シェフのジェイミー・オリバー氏、スカイニュース、ブルームバーグ、インサイダーのビデオを翻訳したと述べた。 その取り組みのほとんどは、英語のビデオをスペイン語に翻訳することです。

同社はパブリッシャーに対し、MrBeast がテストした YouTube の新しいオーディオ機能を採用するよう奨励しようとしている。この機能により、コンテンツ作成者は自分のビデオに多言語のオーディオ トラックを追加して、世界中の視聴者にリーチできるようになる。

「YouTube はこの機能の採用を促進することに関心を持っています。そこで私たちは、低コストで効果的な吹き替え方法を導入することで役割を果たすことができます」とシーメン氏は語った。

Papercup は、教育コンテンツ、TED トーク、社内コミュニケーション、ポッドキャストを翻訳する機会も見込んでいます。

資金豊富な他の AI ベースのスタートアップ企業は、映画やビデオ ゲーム用に過去の俳優の声を複製する Respeecher のように、音声に焦点を当てています。 そして Deepdub は、生成 AI を使用して映画や番組を吹き替えています。

シーメン氏は、Papercup は人間を使って翻訳の品質をチェックし、ビデオ用に特別に設計された高品質の音声を作成することで差別化を図っていると述べた。

AI は、人々の仕事を奪ったり、許可なく実際の人々の声を再現したり、何らかの形でリスナーを騙したりして悪用される可能性があるのではないかという、メディアやハリウッド全体で多くの実存的不安を煽ってきました。

シェメン氏は、Papercup が翻訳者不足により満たされていないニーズに応えていると信じていると語った。 悪用の可能性については、同社は技術をライセンス供与するのではなく、ダビング自体を行うことでプロセスの品質管理を維持していると述べた。 そしてPapercupは特定の顧客に対してノーと言っている、と同氏は指摘した。

しかし、同社が規模拡大を目指す中で、ライセンシングや、自社のビデオを合成的に制作されたものとしてマークする識別子など、どのような保護措置を含めることができるかを考える必要がある、とシーメン氏は付け加えた。

Papercup のシリーズ A ラウンドで 2,000 万ドルを調達するのに貢献した資料のスライドをご覧ください。

同社はこれまでに約3000万ドルを調達しており、その中には2022年のシリーズAラウンドで2000万ドルが含まれる。

仕事のほとんどは英語のビデオをスペイン語に翻訳することですが、イタリア語、ドイツ語、フランス語の翻訳も行っています。

撮影されたエンターテインメントからソーシャルビデオ、ニュースに至るまで、あらゆるものを翻訳しようとしている。

クライアントはビデオを Papercup にアップロードします。Papercup は人間による品質管理の下、社内で翻訳を処理します。

Papercup は番組の 30 シーズンを多言語に翻訳しました。

スペイン語圏の市場は大きく、さまざまな国や地域の視聴者が均一なスペイン語を受け入れる傾向にあるため、Papercup が注目するのに理想的な言語となっています。

Papercup は、YouTube パブリッシャーが国際的なリーチを拡大できるよう、この機能の採用を奨励しようとしています。

次に読む

次に読む

Papercup のシリーズ A ラウンドで 2,000 万ドルを調達するのに貢献した資料のスライドをご覧ください。
共有